עדכוני תרגום

אני עובד בתרגום מאז שנת 2003. התחלתי את הקריירה שלי בהוצאת אופוס עם הספר "צמתי הדמדומים" אולי הספר המיותר ביותר מסדרת המופת "כישור הזמן". אבל זה היה חלום. קראתי את הסדרה עוד בזמן שלמדתי בבית הספר, וכמה היה לי כבוד להיות חלק ממורשת (ארוכה מאוד, יש לציין) של מתרגמים שישבו על הסדרה הארוכה של 14 הספרים הללו (שקפצו ל-28 בעברית). וכמו בכל שובר קופות טובות, קיבלתי את תפקיד הטייפקסט, שהוא מתרגם של ספרי פנטזיה. זה לא שרע לי עם הטייפקסט הזה, אני אפילו מטפח אותו, ובמהלך הקריירה הארוכה שלי הייתה לי הזכות לגלות כמה סופרים מצליחים (ברנדון סנדרסון וג'ו אברקרומבי) לטעות עם סופרים אחרים (בלייק קראוץ'), ולקבל את הזכות לתרגם אולי את הטובים ביותר בז'אנר בתקופה שלנו, כמו ג'ורג' מרטין, ברנדון סנדרסון, פטריק רות'פס, רובין הוב ועוד המון המון טובים וטובות.

בתקופה שבה הייתי קורא ובולע בשקיקה כל ספר (לא שזה השתנה הרבה), האינטרנט היה בחיתוליו או כלל לא קיים במתכונת שבה אנחנו מכירים אותו כיום, וכדי לגלות מה עומד לקרות, מה עומד לצאת ומה לכל הרוחות עובר בראש של המתרגמים, היה מעשה כמעט בלתי אפשרי. ולכן, היום כמתרגם וגם כמעורב באחת ההוצאות הגדולות ביותר של ספרי פנטזיה בארץ, אני חושב שהשקיפות היא אולי הדבר החשוב ביותר לקורא. זה נכון, לפעמים התשובות לא נחמדות ואלו לא התשובות שהקוראים רוצים לשמוע, אבל זאת האמת. אבל הדבר החשוב יותר מזה, היא היכולת לשאול את השאלות הקשות וגם לקבל את התשובות.

בשביל זה, על אף שהמטרה העיקרית של האתר היא לתעד את המסעות הארוכים שלי בנבכי עולמות הפנטזיה, אני מרגיש שיש צורך גם בעוד דבר קטן. נקודה אישית שבה אפשר ליצור אתי קשר בנוגע לספרים שאני מתרגם או עומד לתרגם (בגבולות מה שניתן לספר), ואולי יותר חשוב, למסור את המידע כמה שיותר נכון וכמה שיותר מדויק. אז אם יש לכם שאלות, זה המקום וגם לכתוב בעדכונים. מבטיח לענות לכם בכנות ולספר את מה שניתן לספר.

נהיה בקשר.

מודעות פרסומת